Edebi Çeviri

TAKİP ET

Edebi Çeviri Hakkında

Edebi çeviri, yalnızca bir metni bir dilden diğerine çevirmekten ibaret olmayan bir çeviri türüdür. Bu, büyük bir dil ustalığı ve özellikle çevrilecek metnin dili hakkında engin bilgi gerektiren bir sanattır. Metnin yazıldığı bağlamı da anlamak ama aynı zamanda onu bulunduğu ülkenin bağlamıyla ilişkilendirebilmek gerekir. Edebi metinleri çevirebilmek için, çeviri yaptığınız ülkenin edebiyatını ve kültürünü de çok iyi biliyor olmalısınız.

Edebi çeviri, terminolojiye ve uzmanlık bilgisine daha az odaklanarak kelimeleri ve duyguları mümkün olan en güzel üslup ile aktarmayı amaçlar. Bu yönüyle bilimsel ve teknik çeviriden büyük ölçüde ayrılır. Çevirmen bilinçli tercihler yapabilmek için yazarın üslubunu anladığından emin olmalıdır.

Edebi çeviri, örneğin kültürel referansların okuyucunun kafasını karıştırabileceği durumlarda, belirli bir miktarda yerlileştirme içerir. Edebi çevirmenler, eserin ruhuna ve yazarın niyetine saygı gösterilmesini sağlayarak metin üzerinde izlerini bırakırlar. Çevirmen, çeviri, yazma ve yorumlama arasında bir denge kurmalıdır.

Edebi Çevirinin Kapsamı, Amaçladıkları ve Önemi

Edebi çevirmenler dünyanın her yerinden eserler çevirerek kültürler arasında köprüler kurarlar. Romanlar, kısa öyküler, piyesler, şiirler... Edebi çeviri birçok biçim alır ve her türden eseri kapsar. İlk akla gelen kurmaca eserlerdir ama aynı zamanda felsefi veya antropolojik denemelerden eğitim kitaplarına kadar didaktik, pratik ve diğer çalışmaları da içerebilir.

Edebi metinler genellikle kelimenin tam anlamıyla işlenmesi imkânsız olan kavramlar içerir. Bu nedenle, doğru eşdeğerleri seçmek edebi çevirmenin kendisine bağlıdır.

Edebi çeviride birkaç amaç vardır. Birincisi ve en önemlisi, okuyucuya orijinal metinle aynı mesajı vermektir. Bu nedenle, okuyucunun kaynak metnin anlatmak istediğini anladığından emin olmak önemlidir.

Edebi çevirinin bir diğer amacı, metnin kaynak dilini konuşmayan okuyucunun metnin kendisi, karakterleri ve bağlamı ile özdeşleşmesini sağlamaktır. Edebi çeviri, okuyucunun orijinal metnin iletmek istediği duyguları hissetmesine izin vermelidir.

Edebi çevirmenler, çeviri dünyasında çok önemli bir rol oynamaktadır. Edebi eserlerin iletilmesine ve yayılmasına katkı sağlarlar. Bir yazarın çalışmalarını ve fikirlerini çevirmeyi seçmiş olduğu dilin okuyucularına duyurmasını sağlarlar. Edebi çeviri, yalnızca farklı kültür ve dillerden insanlar arasında bir iletişim aracı değil, aynı zamanda bir tür kültürel diplomasidir.

Bu anlamda çeviri, edebiyatın demokratikleşmesinde rol oynamıştır. Gerçekten de siyasi iktidara ait olmayan bir dilin konuşulduğu ülkelerde edebiyat çevirmenleri, diğer dillerin kendilerini edebi diller olarak kabul ettirmelerine izin verdi.

Edebi çevirmenler sadece edebiyatın demokratikleşmesinde rol oynamamıştır. Üçüncü dünya ülkelerinin yazarlarının dünya çapında tanınmalarına ve saygınlık kazanmalarına olanak sağlamıştır.

Çevirimvar Online Tercüme Bürosu olarak edebi çevirinin önemini kavrıyor, bu alana değer veriyor ve bize emanet ettiğiniz edebi metinlerinize gereken ilgiyi gösterip kültürel bağlama uygun olacak şekilde bir dilden diğer dile aktarıyoruz.

Edebi çeviri hizmeti

Roman, kısa öykü, şiir, senaryo, şarkı, eğitici eser ve diğer edebi eserler çeviri yoluyla yeni bir okuyucu kitlesi bulur. Anlatılmayı hak eden hikâyeleri aktarmak için deneyimli edebi çevirmenlerimiz çaba sarf ederler. Edebi çevirinin benzersiz zorluklarından yılmayan Çevirimvar Tercüme Bürosu’nun deneyimli çevirmenleri, görev alanı ne olursa olsun beklentilerinizi karşılayacaktır. Çevirimvar, Türkiye’nin ISO kalite sertifikalı ilk ve tek çevrimiçi tercüme bürosudur. Yüksek kalite ve müşteri memnuniyetini gözeten Çevirimvar’ın internet sitesine üç adımda yükleyeceğiniz edebi metniniz için anında edebi çeviri hizmeti konusunda fiyat ve teslimat bilgisi alabilirsiniz.